Рейтинг@Mail.ru
Пропагандистская битва, которую Китай может выиграть - РИА Новости, 26.05.2021
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Пропагандистская битва, которую Китай может выиграть

Читать ria.ru в
Дмитрий Косырев рассказывает, почему работающий в Китае британец так рассердился на соотечественников-журналистов.

Дмитрий Косырев, политический обозреватель МИА "Россия сегодня"

Через мелкие и смешные скандалы легче увидеть большие события или важные процессы. Вот и сейчас — BBC, британская вещательная корпорация, получила по полной программе от работающего на Китай британца. За этим спором стоит возрастающая уверенность китайского общества в глобальной войне ценностей.

Трудности перевода

С чего все начиналось: в конце прошлого месяца китайский лидер Си Цзиньпин опубликовал программные тезисы насчет смысла своей политики, и сайт BBC отозвался на это так: он наследует "долгой традиции коммунистического лозунготворения".

И кто бы мог подумать, что…

Флаг Китайской Народной Республики
Китай как глобальный инновационный лидер
Но здесь уместно вспомнить отклик читателя на мой предыдущий "китайский" материал, отклик, очаровательный в своей искренности: а нам-то что за дело до всего вот этого, китайского? Отвечаю: нам (России, ее обществу и т.д.) очень даже есть дело до того, что все мы живем в мире, который становится с каждым годом все менее "западным". Как минимум это интересно — подробности постепенной изоляции Запада в мире, того, как именно все это в разных странах и обществах происходит (а происходит оно иногда смешно).

Так вот, ответ BBC дал, на англоязычном сайте газеты "Жэньминь жибао", работающий в Китае британец Дэвид Фергюсон — вы знаете, сколько десятков тысяч западников работает в Китае и как они относятся к смехотворному стилю поведения своих соотечественников в отношении окружающего мира? Но это отдельный вопрос. Фергюсон, на очень хорошем английском, объяснил BBC, чем она занимается, соответствуя "одному из самых уважаемых принципов британских СМИ: оскорбляй людей открыто, только если они не могут вам ответить".

Но они, в данном случае, могут. А именно, Фергюсон замечает: это часть общей болезни, которая заразила сегодня большую часть западных СМИ. Она выражается в том, что журналистика там существует вовсе не для того, чтобы собрать информацию и затем предоставить ее публике, которая могла бы таким образом сама вырабатывать свои представления о мире.

Журналистика, пишет он, пошла на службу "моральным крестовым походам". Ваша работа как журналиста — в том, чтобы "определить мишень, поздравить себя с собственным моральным превосходством над этой мишенью", а потом "доставить себе удовольствие и произвести впечатление на аудиторию тем, что вы оскорбляете, осуждаете или высмеиваете свою мишень".

Отчего работающий в Китае британец так рассердился на соотечественников? Оттого, видимо, что он не любит открытую глупость и неграмотность. Дело в том, что политические лозунги, или "девиз правления" — никоим образом не коммунистическая традиция, ей минимум пара тысяч лет, и какой-нибудь Мао Цзэдун (или Дэн Сяопин, или Си Цзиньпин) всего лишь наследовали ей. Публика в Китае не поймет лидера, который не обозначает, коротко и афористично, целей и смысла своих усилий. О чем написаны книги, в том числе англичанами (и Фергюсон дает на них ссылки).

Другое дело, что тут есть трудности перевода. И это напрямую касается новых тезисов Си Цзиньпина. Они, попросту, непереводимы — на английский или русский.

Переход в наступление

Если коротко, то звучит это как "четыре всесторонних". Или "четыре всеобъемлющих". Всеобъемлющим образом следует, говорит Си, развивать умеренно процветающее общество, реформы, власть закона и партийную дисциплину.

Ну, и как это перевести? Вообще-то речь о необходимости борьбы с коррупцией, о том, что править должны законы, равные для всех, что нынешнюю экономическую модель нужно продолжать менять, чтобы общество и дальше процветало. Но это, если хотите, русский перевод, то есть относительно понятный именно нашей публике. За этими лозунгами стоит сложная борьба первой торговой и, возможно, первой экономической державы мира за то, чтобы не было застоя в развитии. Причем китайцам в целом очень хорошо понятно, о чем речь. Так же как за лозунгами прежнего лидера, Ху Цзиньтао, стояло общее осознание факта, что бешеные темпы развития производства затмили главную цель — людей и их самочувствие в собственной стране.

При желании можно было бы начать перечислять десятки книг, написанных на эту тему: как китайская власть объясняет обществу, чем она занята и на что направляет усилия. Но история с британским ответом BBC интересна другим. За ней тенденция: у Китая и его друзей все меньше терпения к типично британскому и вообще западному стилю морализирующих проповедей. Китаю все больше хочется не только защищаться, но и переходить в наступление, с общей мыслью: а вы вообще кто такие? И это не политика лидеров страны — те, наоборот, высказываются очень сдержанно и дипломатично. Да-да, в виде непереводимых тезисов и лозунгов. Это активизирующаяся "снизу" пропагандистская битва, которую Китай вполне может выиграть.

Сравнение китайских и западных ценностей происходит как бы само собой, по мере движения страны вперед. Вот вам такая же по-своему смешная перепалка, вспыхнувшая после выступления министра образования Юань Гуйжэня насчет того, чтобы не пускать в классы учебники, продвигающие западные ценности.

В интернете (а пользователи его в Китае, напомним, самые многочисленные в мире) возникли вопросы: еще неизвестно, какие ценности — именно западные; вот, допустим, марксизм — он восточный? В общем, пока что дискуссия сводится к разговору о том, что "не пускать" надо лишь те политические ценности, которые западники пытались объявить "всеобщими", то есть обязательными к исполнению.

Но таковые и сами по себе имеют мало шансов. Вот любопытная газетная заметка о том, что прошлой осенью учителя пекинских школ обнаружили, что большая часть их учеников побывала летом за границей. Как минимум в соседних Сингапуре или Таиланде, но некоторые даже в Африке или Европе. Первая их мысль: люди везде, оказывается, очень разные. А раз так, то чем отличаемся от всех прочих мы, китайцы?

Или — возвращаясь к разговору о лозунгах — как сказал Си Цзиньпин, "общество переживает столкновение мыслей, идей и новых технологий… следует использовать к своей выгоде этот моральный и культурный драйв". Стоп, "драйв" — это плохой перевод. Но ведь мы уже сказали, что китайский язык плохо переводится…

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала