Рейтинг@Mail.ru
Хулиган Пушкин, испортивший русский язык - РИА Новости, 26.05.2021
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Хулиган Пушкин, испортивший русский язык

Читать ria.ru в
За чистоту русского языка не надо бороться, уверен Дмитрий Косырев. Надо просто помнить урок Пушкина: побеждает всегда веселая легкость.

Дмитрий Косырев, политический обозреватель РИА Новости.

Самое неинтересное — это откуда взялась сама идея совмещения дня рождения Пушкина, 6 июня, с Днем русского языка. Тут ответ очевиден: взялась из ООН, где наш язык обрел эту честь, начиная с 2010 года. С 2011 такой день стал официальным и в России. В ООН вообще-то есть еще День английского языка (23 апреля, когда родился Шекспир — и неважно, был ли Шекспир). И арабского, и французского… А самое интересное, — причем очень интересное, — что же сделал этот самый Пушкин такого, что мы с пушкинских времен и до сих пор примерно на его языке и говорим. А он, хулиган такой, всего-то населил этот язык новыми иностранными словами. И иностранными сюжетами. Испортил, в общем. 

"Ужасно в ухе"

Завкафедрой современного русского языка Новосибирского государственного педуниверситета доцент Людмила Храмцова
Язык сегодня: "ржунимагу" и "имхо" экономят время
Язык — штука не просто изменчивая, а изменчивая до полной неузнаваемости. Язык Шекспира англичане в общем понимают, но это благодаря школьному образованию, которое на Шекспире буквально стоит. Язык почти современника Шекспира — Ивана Грозного, прекрасного стилиста — мы без словаря не поймем. Королеву Англии, например, он именовал в письмах к ней "пошлой девицей", что означало тогда — "обычная", то есть "незамужняя".

До Ивана русский язык уже успел испытать несколько волн иностранного нашествия. Греческого, из погибшего Второго Рима — Константинополя, через православие; от наших с вами имен (процентов на 80 греческие) до сегодняшнего аэродрома — это все оттуда. Не забудем про тюркские "казна" или "алтын", или иранские "кафтан" и "сарафан". Дальше, еще до Петра, началось нашествие голландско-немецких слов, включая голландское "дурак".

А как звучала русская поэзия петровских времен или чуть позже их? 

Урок русского языка
День русского языка
Избрав силам своим труд равный и способный,

Пущу перо, но в узде; херить не ленюся;

Много ль, мало ль напишу стишков, не пекуся,

Но смотрю, чтоб здравому смыслу речь служила,

Не нужда меры слова беспутно лепила…

Это — Антиох Кантемир, "Сатира на бесстыдную нахальчивость", начало XVIII века. 

Далее же реформатором русского стихосложения стал фактически современник Кантемира Василий Тредиаковский, и тут уже все поближе к нам, хотя… 

С одной страны гром,

С другой страны гром,

Смутно в воздухе!

Ужасно в ухе!

Набегли тучи,

Воду несучи,

Небо закрыли,

В страх помутили!

("Описание грозы, бывшия в Гааге"). 

И, наконец, реформатором не только стихосложения, но и вообще русского языка стал все-таки не Пушкин, а Михаил Ломоносов. Это была абсолютно академическая акция, включавшая издание первой "Русской грамматики". Как и любая реформа, она закрепляла то, что уже с языком произошло, вдобавок дерзала выдвинуть для потребы всех русскоговорящих новые идеи. Часть которых прижилась. 

Кстати, и стихи у Ломоносова совсем другие, вот самый, наверное, известный из них, про кузнечика: 

Как учились грамоте в начале ХХ века. Архивные кадры ко Дню русского языка
Как учились грамоте в начале ХХ века. Архивные кадры ко Дню русского языка
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!

Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,

Что видишь, все твое; везде в своем дому,

Не просишь ни о чем, не должен никому.

И, тем не менее, не 8 ноября, дата рождения Ломоносова, стало Днем русского языка. Героем оказался не академический исследователь и систематизатор, а совсем другой человек. Получился отличный урок того, что такое язык и как он живет. 

Как пишет этот злодей

Сидим накануне Дня русского языка с профессором Александром Иваницким, возможно, наиболее известным сегодня пушкиноведом, на лавочке у входа в Институт мировой литературы имени Горького. Говорим о том, сколько новых слов ввел в русский язык Пушкин. 

Французских слов, прежде всего ("машинально"), но и английских, которые он даже пару раз писал латинским шрифтом: vulgar. Говорим о том, как трудно это сегодня понять, ведь большую часть этих слов мы с тех пор считаем своими, исконными, и не замечаем.

Подробнее о том, сколько заработал Пушкин за 17 лет литературного труда >>

То есть Пушкин — это не новая грамматика, это новый лексикон. Европейский. И это еще как-то более-менее известно. Но профессор Иваницкий говорит еще и о пушкинских сюжетах-трансформерах. 

О.Кипренский Портрет Александра Пушкина
Биография Александра Сергеевича Пушкина
Оказывается, у Пушкина почти не было "своих" сюжетов — каждый раз то было нечто, гулявшее по всей Европе (типа истории Дон Жуана), но переосмысленное поэтом заново, с точки зрения "здесь и сейчас", России начала XIX-го века. Споткнуться можно только на "Пиковой даме", хотя понятно, что история была в любом случае подлинная, не придуманная. 

И еще о французах: волна французских слов в нашем языке началась до Пушкина, при Екатерине. Пушкин скорее ставит последнюю точку в этом нашествии, ведет дискуссию с французской культурой, сильно дискредитированной к тому времени якобинским террором и прочими несчастьями. Опять же, говорит Иваницкий, надо знать реалии тех времен, чтобы понять, кто такой Ленский (карикатура на новую немецкую философию и поэзию) и что значит любовь Татьяны к Ричардсону (которого вся Европа давно к тому времени перестала читать). 

Самое же интересное в том, что никакой реформы русской литературы или языка Пушкин не замышлял. Он просто писал — как и все мы пишем — для себя и близкого круга своих друзей. Людей, в частности, прошедших через Царскосельский лицей. Писал на их (и своем) языке. Европеизированном и играющем с удачными европейскими словами.

Сегодня так делают люди, интродуцировавшие в русский язык "тренд", "твит" и прочее. Есть строки в неожиданно возродившейся сейчас русской поэзии, где перемежаются русские слова и английские, причем последние — латинскими буквами. И как же злобно шипят традиционалисты в ответ на эту чисто пушкинскую штуку! 

Самое же главное в пушкинском чуде — легкость, невесомое изящество, с которым он вводил в литературу язык своего поколения. Профессор Иваницкий напоминает о поэте, который был старше Пушкина всего на 7 лет, но — совсем другим. "Боже, как пишет этот злодей!" — сказал Константин Батюшков. 

Империя бессильна

Злобное шипение насчет новых слов зазвучало в полную силу в России почти сразу после Пушкина, и звучит до сих пор. Наверное, он будет всегда, этот комплекс неполноценности людей, которые языков не знают и поэтому хотят вернуть "изначальный", очищенный от иностранщины русский. 

Словари русского языка
День русского языка: возвращение былой популярности
Тогдашние консерваторы Российской империи попытались силой ввести в наш язык, например, вместо пушкинской галоши — "мокроступы". Дело их безнадежно, но они и сегодня что-то подобное предпринимают. 

Кстати, о галоше — кроме русских, за чистоту своего языка обреченно борются те самые французы, у которых Россия брала слова сотнями на исходе XVIII-го века. 

Вот забавный материал из недавней Washington Post насчет того, что наконец-то во Франции вошло в словарь гениальное слово galosher — означает оно французский поцелуй (губасто-слюнявый). Французская академия (люди в расшитых золотом мундирах) не только не признают таких словарей, где есть слово "галошить", они с ненавистью воюют с поселившимися в их языке англо-французскими гибридами типа "le best of" или "e-mails".

Как с такими борцами бороться? А никак. Просто говорить и писать. Это ведь наш язык, что хотим, то с ним и делаем, он благодаря нам меняется всегда, потому и жив. Да и вообще бороться не надо, а надо помнить урок Пушкина: побеждает всегда веселая легкость. 

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала