Рейтинг@Mail.ru
Оценить букеровского лауреата Барнса мешает перевод, считают эксперты - РИА Новости, 19.10.2011
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Оценить букеровского лауреата Барнса мешает перевод, считают эксперты

© Фото : The Booker Prize Foundation Лауреат Букеровской премии-2011 Джулиант Барнс
Лауреат Букеровской премии-2011 Джулиант Барнс
Читать ria.ru в
Британский писатель Джулиан Барнс, который удостоился одной из самых престижных литературных премий в мире - Букера, по праву заслужил приз, являясь блестящим публицистом, автором философско-сатирических романов, переведенных на многие языка мира, в том числе и на русский, но в плохом качестве, как полагают эксперты.

МОСКВА, 19 окт - РИА Новости. Британский писатель Джулиан Барнс, который во вторник вечером удостоился одной из самых престижных литературных премий в мире - Букера, по праву заслужил приз, являясь блестящим публицистом, автором философско-сатирических романов, переведенных на многие языка мира, в том числе и на русский, но в плохом качестве, как полагают эксперты.

Барнс был четырежды номинирован на Букера, и только с пятой попытки ему далось победить с романом "Ощущение конца" (The Sense of an Ending), о судьбах четверых школьных друзей, клянущихся в вечной дружбе, теряющихся по жизни и снова встречающихся. Британские критики называют роман и драмой, и психологическим триллером.

Практически все произведения Барнса переведены на русский язык, среди них знаменитая "История мира в 10-ти главах", "Артур и Джордж", "Нечего бояться", "Дикобраз", "Метроленд" и многие другие.

"Барнс продолжает редчайшую и очень органичную для британцев литературу глубокой философской сатиры. Мне нравится, что он человек религиозный, во всяком случае, ищущий, что он настоящий оксфордец. Это проявляется в удивительном сочетании традиционализма и насмешки. Нравится и то, что он принадлежал к послевоенному и довольно бесплодному поколению (родился в 1947 году), но нашел в себе силы состояться, не заблудиться", - рассказал РИА Новости публицист и писатель Дмитрий Быков.

Он провел параллели с российскими авторами, назвав наиболее близким по духу писателя Александра Мелехова - "это такая же философская насмешливая сентиментальная проза, они и интонационно похожи". По совпадению, Мелихов и Барнс ровесники, многие критики как и к британскому коллеге приклеили к российскому писателю ярлык "постмодернист" и отмечают его насмешливость и резкий стиль.

Больная тема

Со своей стороны, главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева поддержала Быкова в оценке значительности для мировой литературы Барнса, но заметила, что для нее это вопрос болезненный.

"Для меня это больная тема, я даже не очень хочу комментировать - Барнс в России ужасно переведен. Из-за плохих переводов он не очень хорошо продается в России. Сейчас это довольно распространенная ситуация - все переводится почти машинным образом. И редактируется так же - главное, чтобы побыстрее вышло. С такими авторами, как Барнс, - это просто преступление, к таким писателям нужно очень бережно относиться, иначе все будет потеряно", - уверена Горностаева.

Но даже перевод не мешает называть Барнса в России "живым классиком". Как уверяет главный редактор "Иностранной литературы", известный переводчик англоязычных авторов Александр Ливергант, в его журнале британца переводят прекрасно и в скором времени выйдет номер, посвященный антологии британского рассказа, в которой включат два рассказа Барнса в переводе Инны Стам.

"Я боялся, что какая-нибудь темная лошадка его опередит, но, слава Богу, Барнс получил Букер, он этого заслуживает", - отметил собеседник.

Мини-роман

Барнс не просто получил Букера за роман, он получил приз за произведение рекордно небольшое по объему для этого представительного жанра. Ему почти удалось занять первую строчку в рейтинге писателей-победителей премии с минимальными по объему текстами. Для многих авторов, критиков и писателей роман - это большая форма и жанр обязывает к подробному повествованию, никак не 150 страниц, в которые уложился Барнс с "Ощущением конца".

Так, например, сценарист Юрий Арабов считает, что короткий роман это тенденция последних десятков лет, ориентированная на сегодняшнего потребителя, у которого нет времени для читки масштабного произведения.

"Это явно не то, что раньше называли романом, более того сейчас камерные вещи для нескольких человек уже называют романом. В этом есть некая хитрость, ведь большинство престижных литературных премий дают за романы. Поэтому любой текст который называют этим жанром автоматически попадает в ротацию", - полагает Арабов, добавив, что у него не получается читать Барнса. Он пробовал, но каждый раз откладывал книгу.

С ним совершенно не согласна писательница Ольга Славникова, лауреат "Большой книги" за роман "2014", который никак не 150 страниц, а чуть более 400 страницы. Но на ее взгляд, число страниц - не повод сомневаться в справедливости определения жанра.

"Жанр определяется не количеством страниц, а масштабом мышления автора, я думаю, что такой писатель, как Барнс, вполне может написать настоящий роман и на меньшем количестве страниц", - считает Славникова, отметив, что среди ее любимых произведений Барнса - "Нечего бояться" (2008) - книга о смерти, куда включены и эссе, и диалоги, и различные заметки писателя.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала