Рейтинг@Mail.ru
Номинанты на премию Rossica Prize за лучший перевод названы в Лондоне - РИА Новости, 18.04.2012
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Номинанты на премию Rossica Prize за лучший перевод названы в Лондоне

Читать ria.ru в
Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается в этом году в четвертый раз и является единственной наградой подобного рода в мире.

ЛОНДОН, 18 апр - РИА Новости Александр Смотров, Елена Пахомова. Номинанты на получение литературной премии Rossica Prize за лучший перевод с русского языка на английский были объявлены в среду в Лондоне.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается в этом году в четвертый раз и является единственной наградой подобного рода в мире.

Оглашение списка из пяти финалистов состоялось в рамках проходящей в эти дни в британской столице Международной книжной ярмарки и фестиваля русского языка и литературы Слово/Slovo.

Среди тех, кто претендует на получение премии в этом году: Маргарет Уинчелл (Margaret Winchell) за перевод романа-хроники Николая Лескова "Соборяне", Джон Элсворт (John Elsworth) за перевод романа "Петербург" Андрея Белого, Константин Гуревич и Хелен Андерсон (Helen Anderson) за перевод книги "Золотой теленок" Ильи Ильфа и Евгения Петрова, Хью и Галя Эплин (Hugh and Galya Aplin) за перевод повести "Деревня" Ивана Бунина, а также Роберт и Элизабет Чэндлер (Robert and Elizabeth Chandler), которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу "Дорога" Василия Гроссмана.

Многие из этих переводчиков выдвигаются на Rossica Prize уже не в первый раз. Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2009-2011 годах.

Впервые в истории премии в шорт-лист не вошло ни одного произведения постсоветской литературы, при этом в лонг-листе книги современных авторов составляли большинство.

"Это говорит о том, что сейчас существует очень большой интерес именно к современной литературе и среди переводчиков, и среди читателей... Нас удивило то, с какой страстью и увлеченностью работали переводчики", - сказала на церемонии член жюри профессор русской литературы Университетского колледжа Лондона Памела Дэвидсон (Pamela Davidson).

Жюри премии, в которое вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, рассмотрело все 37 представленных на конкурс заявок, отобрав из них наиболее достойные.

Дэвидсон добавила, что жюри благодарно переводчикам за то, что многие из них выбирали "не такие легкие, не такие известные, не такие доступные тексты".

Academia Rossica также в третий раз вручит специальную премию Young Translators Award молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей - Дмитрия Быкова, Виктора Пелевина и таинственного автора, скрывающегося под псевдонимом Фигль-Мигль.

Организаторы премии напомнили, что в этом году на молодежный переводческий конкурс было подано рекордное количество заявок - 183, что втрое больше, чем в прошлом году. Из них было отобрано всего шесть, авторами которых стали студенты из престижных университетов Великобритании и США.

Победители основной и юношеской премии будут объявлены на специальной церемонии в Лондоне 15 мая.

Главный приз в размере пяти тысяч фунтов стерлингов будет разделен между переводчиком и издателем. Обладатель Rossica Prize также будет в июне приглашен в Москву для участия в международном конкурсе лучших переводов русскоязычной литературы на мировые языки.

Цель базирующейся в Лондоне ассоциации Academia Rossica - установление культурных связей между Россией и Западом. Она проводит проекты в разнообразных областях, от современного искусства и музыки до литературы и кино. Премия за перевод вручается с 2005 года, за молодежный переводческий опыт - с 2009 года.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала